2010年02月17日
Colour!
皆さん、こんにちは。どんな一日をお過ごしでしょうか?
昨日は、大好きな絵本である"Frong and Toad Are Freinds" 「ふたりはともだち」を英語で生徒たちに読み聞かせていました。
かえるくんとがまがえるくんがでてくる、かわいく心温まるお話で、小学生の国語の教科書にも「お手紙」というお話が使われています。子供の時に図書館でよく読んでいたのを思い出します。いつになっても、本っていいですよね(^-^)
さて、昨日の読んだ"The Story"という話の中で、かえるくんが気分が悪くなり、がまくんが顔色の悪さを指摘する場面がありましたが、思わず笑ってしまいました。それは、英語ではこのように訳してあります。
がまがえるくん: "Frog, you are looking quite green." 「かえるくん、今日は一段とみどり色にみえるよ」
かえるくん: "But I always look green." "I am a frog." 「ぼくはいつもみどり色なんだけど」 「ぼく、かえるなんだから」
かわいい会話ですね。しかし、ここで「みどり色」の英語の意味を知らないと、意味が伝わらなくなってしまいます。
英語で"green"は、人や感情を表す際には 「 (恐れ・しっと・病気などで) 青ざめた 」 と訳します。
それなので、ここでの「みどり色にみえるよ」は意訳すると「青ざめて見えるよ」です。
しかし、かえるが緑色なのであることと、greenの「青ざめた」の意味をかけているので、日本語の緑には「青ざめた」の意味が入ってないので、訳する人も大変だと思います。
それにしても、日本語でも昔は「青」のことを「緑」って言っていましたよね。
これから、英語の色の意味を載せてもおもしろいかなと思います。日本語と似たものもあれば、違った意味もありますよ。
Posted by stepty at 16:29│Comments(0)